Traduzione automatica + Post-editing
Diventate internazionali grazie alla traduzione automatica e al post-editing
La traduzione automatica lavora alla velocità della luce, riproducendo in modo rapido documenti, siti internet o conversazioni in diverse lingue. Nel caso aveste bisogno della traduzione di migliaia di descrizioni di prodotti in poche ore per lanciare tali prodotti in un nuovo mercato, la traduzione automatica può gestire questa mole di lavoro in modo agevole, fornendovi un vantaggio all’interno di mercati competitivi.
La velocità non è sinonimo di perfezione. Ecco perché ci avvaliamo di servizi di post-editing, applicando un processo di miglioramento delle traduzioni automatiche in grado di garantire che il contenuto tradotto non sia solo accurato ma anche impeccabile dal punto di vista linguistico e culturale. I vostri documenti legali e professionali richiedono servizi precisi che non lascino spazio a dubbi.
Global Voices, un’agenzia di traduzione di primo ordine, si distingue per la sua competenza in progetti studiati su misura per ciascun settore. Grazie a un team di esperti con conoscenze settoriali approfondite, siamo in grado di affrontare le sfide linguistiche e culturali in vari ambiti, come quelli tecnologico, legale, finanziario e sanitario. Ciò ci permette di fornire traduzioni che non solo rispettano la terminologia tecnica specifica di ogni settore, ma che rispecchiano anche la sensibilità culturale necessaria per comunicare efficacemente con un pubblico globale.
Garanzia di qualità
Combinando la velocità della traduzione automatica alla precisione dei professionisti umani, i nostri servizi post-editing applicati alle traduzioni automatiche vi offrono un armonioso equilibrio tra efficienza e accuratezza. La nostra avanzata tecnologia vi offre traduzioni rapide, le quali vengono meticolosamente controllate e rifinite dai nostri esperti revisori umani. Ciò garantisce che il vostro contenuto disponga dell’efficienza della traduzione automatica e, allo stesso tempo, venga sottoposto a servizi di post-editing eseguiti da traduttori umani, essenziali per rifinire e migliorare il livello di accuratezza del testo. Il nostro impegno nei confronti dell’eccellenza vi garantisce che i vostri contenuti vengano sottoposti a un processo di post-editing e mantengano un alto livello di accuratezza linguistica, coerenza e rilevanza dal punto di vista contestuale.
Consultate i nostri riconoscimenti
Gli ultimi articoli del blog
Interprete e Traduttore: Differenze Tra Interpretariato e...
Spesso, si commette l’errore di utilizzare i termini traduttore e interprete in modo interscambiabile, come fossero sinonimi. Sono vocaboli che, nel parlato quotidiano, stanno ad indicare...
Scopri di più
Lingue rare e di nicchia: conoscerle per...
Padroneggiare le lingue straniere è uno dei requisiti preferenziali sul mercato del lavoro. Scritto o parlato fa poca differenza. La competenza linguistica rappresenta infatti un...
Scopri di più